Cantonese-speaking Jackson Yee, Wuhan-speaking Hu Ge… more attractive?

1905 movie network feature You try to get the Beijingers around you to speak without a voice, or the Shandong people to speak without inverted sentences.

 

Maybe this difficulty factor is a bit high, after all, the homophone is a sign that follows everyone since childhood, and it is also a symbol of home.

 

As more and more realistic films appear in front of the audience, actors speak with accents or speak in dialects, directly pulling the audience into the theatrical setting.

 


In the movie, although the director simply placed all the characters in the general environment of Shenzhen, the actors used a lot of language details in their performance, allowing the audience to more or less construct that Shenzhen is a city where many migrant workers gather.


Do as the Romans do, in a city for a long time, naturally also know a few local dialects. Jing Hao (decoration) in several conversations with the locals, inevitably mixed a few words of Cantonese.

 


Examples of this abound. The details of language give characters more identity information. So what is their charm?

The local accent of the world


"Miracle Stupid Child" takes place in Shenzhen. The large number of migrants must be one of the labels of public perception of this city.

 

The group portraits depicted in the film are hardly any of the aborigines of Shenzhen, with a mix of southern and northern accents.


Uncle Liang, who plays the role, speaks with a "free shipping area" accent. But there is one detail. When he took Jing Hao to talk about the venue of the electronics factory, he deliberately imitated the local accent of Shenzhen.



The original unconscious in the accent, to the details of the deliberate imitation, are actually the subconscious performance of the outsider’s integration when playing games with the locals. But these subconscious are all details.


And the actor Tian Yu himself is actually a native of Beijing.

 


Wang Chunmei (played), who goes out to work, doesn’t have to be as smooth as Uncle Liang, and her straight personality is also reflected in her accent. Actor Qi Xi admitted in an interview with us that when writing a biography for the character, she decided to put her own Guizhou accent on the character to enrich the character’s side.

 


There are not many scenes in the movie, but he is full of Hokkien accent, which makes the image of the irascible contractor more dramatic.

 

But when he arrived, the Guizhou actor picked up a Sichuan accent again.

 


Regarding this dialect setting, the director once said in an interview, "Using dialects is a feature. We learned that the proportion of Sichuan troops in the Volunteer Army was very large, and it was also to add some realistic features and give actors more freedom."

 

In the movie, many of the soldiers were fellow villagers. This was actually an adjustment made by the director according to the actor’s growth environment. However, he was not forced to speak this dialect. For example, if he did not know Sichuan dialect, he would speak Mandarin in the movie.

 


Using accented lines to tell the story added life to the actors’ own interpretation. Especially in this kind of war-themed movie, the soldiers come from all over the world, and the integration of accents and dialects from all over the world can also make the mood the highest.

 

In the film, the soldiers come from different parts of the country and speak different dialects – Shaanxi dialect, Beijing dialect, Jiangxi dialect and Sichuan dialect. These dialects are set ad hoc by the actors on the spot, and none of them were in the original script.

 


These dialects or lines with distinct regional accents are naturally a plus for the film itself.


Well-documented settings


The use of these accents is never groundless.

 

For example, when an animated movie was released, a mouthful of "Trump"’s Taiyi real person caused dissatisfaction among the audience. At one point, some people even thought that the director himself was a Sichuan native and added dry goods in the creation.

 


Finally, the director came out to explain that during the creative process, he checked the relevant information, "We all know that he is a disciple of Yuanshi Tianzun, one of the twelve golden immortals of Kunlun, and his cave residence, Qianyuan Mountain Golden Light Cave, is in Jiangyou City, Sichuan, so Taiyi Zhenren can also be said to be from Sichuan."


After all, the audience thought that immortals should be immortals and have a strict attitude based on the past film and television works. But there has always been information that becoming immortals will lead to the progress of Mandarin. There is evidence to test, but in the end, Taiyi Zhenren’s "Trump" became the laughingstock in the movie.

 


When the identity of the character cannot be explained, some inexplicable accents appear a little abrupt.

 

In the recently released film, the Taiwanese actor has a Taiwanese accent, which seems a little out of place among other actors with northern accents.

 


In the past, this situation often appeared in films where Taiwanese actors and mainland actors worked together. However, in some film creations, the team used dubbing to make the actors’ accents seem less dramatic.

 

For example, the producer specially found a voice actor to do the voice processing for the male lead.

 


Or in the movie, the classic "How can you eat a rabbit, a rabbit is so cute", the actor’s soft and cute voice numbs everyone on and off the screen. And the role itself is set from Taiwan, China. At the same time, another Taiwanese actor, in the film, is set as a woman who is good at coquettish.

 


Under such adjustments and settings, the actor’s accent became a plus for the movie itself.

 

When the movie was created, the first cut was actually dubbed in Mandarin, but after everyone watched it, they felt that many of the original baggage in the script had lost its flavor. Therefore, they made up for the dialect content in the movie, and it was because of this movie that the Cantonese "top your lungs" became a popular phrase of the year.

 


Admittedly, movies come from life, and when it comes to stories about the little people at the bottom, dialects and appropriate accents can make them more "three-dimensional". For example, the story that also happened in Chongqing, the movie uses Chongqing dialect, while the movie is in Mandarin, the latter’s story is obviously not so "down-to-earth".


Dialect learning


The accent adds more or less to the character’s charm, and this detail of life makes the character more three-dimensional in the story.

 

Not only the accent, but now in more and more movies, the creators are starting to tell stories directly in dialects.

 

Looking back at the movies released in recent years, the actors no longer even rely on the dubbing of later dialects, and have been filmed in local dialects since the early days.,,,, and so on.

 

Speaking Nanjing dialect, speaking Kaili dialect, and learning Wuhan dialect, even in the early stages of the film’s release, these actors’ dialect became an important part of the film’s promotion.

 


This kind of shooting allows the characters and the environment to have a deeper emotional resonance. For example, in the starring movie "Hidden in the Dust", it is performed with amateur actors and dialect performances, which naturally becomes the key for star actors to integrate into life.

 

At the same time, when the director communicated with Haiqing in the early stage, dialect became one of the director’s appeals, "I asked her to set aside time to learn dialect."

 


This kind of learning that loses its halo, during the filming, Hu Ge once "cross-dressed" and went deep into the streets of Wuhan to learn dialects.

 

In an interview with us, Hu Ge admitted that the hardest part of filming the whole movie was speaking Wuhan dialect. At the filming scene, he made an agreement with the local actors in Wuhan that anyone who spoke to him on the scene must speak Wuhan dialect.

 


Actress Gui Lunmei is even more so.

 

The movie started on April 28, 2018. After the ninth day of the new year, she moved to Wuhan Chengzhong Village first. She also found a local teacher and practiced speaking Wuhan dialect every day. She found a small room in the tube building in the film for a week, shopping for food, cooking, playing mahjong with the elderly, and observing the lives of the residents.

 


Finally, after the release of "The Wild Goose Lake", even many Wuhan audiences praised the actors’ performance in dialects in the movie.

 

Line skills have always been one of the standards for audiences to discuss an actor’s acting skills, and the vitality of the performance is the embodiment of the actor’s performance. When these two elements are combined, the charm of language and the smoke of life are truly interpreted by the actor.